LA PORTADA DE MAÑANA
Ver
El fiasco de Bruselas y el desafío permanente de Mazón desnudan el liderazgo de Feijóo en el PP

Elecciones catalanas 27-S

La Comisión Europea investiga quién manipuló la declaración de Juncker sobre Cataluña

Podemos impulsa una moción de censura contra Juncker

La Comisión Europea ha retirado una declaración de su máximo responsable, Jean-Claude Juncker, en la que éste señalaba, con la situación de Cataluña como telón de fondo, que un Parlamento de una comunidad autónoma no puede declararse independiente de un Estado miembro. ¿El motivo? La institución anunció este miércoles que tal pronunciamiento no es de su presidente. Y ahora investiga el origen de esta manipulación de sus palabras.

Fue el martes, un día antes de detectarse el error, cuando la Comisión Europea hizo pública su respuesta –en español y en inglés– a una pregunta escrita que le había trasladado el eurodiputado español Santiago Fisas:Santiago Fisas "¿Reconocería la Comisión Europea (CE) una declaración unilateral de independencia (DUI) o respetaría la integridad territorial de España y la competencia del Estado español para gestionar sus asuntos internos y funciones esenciales como Estado?". Una sola pregunta. Y dos respuestas diferentes: una en castellano, la que iba más lejos en sus advertencias a Cataluña. Y otra en inglés, la que contaba con el visto bueno de Juncker. Lo normal es que ambos pronunciamientos hubiesen sido idénticos.

En la declaración en inglés Juncker se limitaba a señalar que no es competencia de la Comisión Europea "manifestar su opinión sobre cuestiones de organización interna relacionadas con las disposiciones constitucionales de un Estado miembro en particular".

Como segundo párrafo, Juncker sugería al europarlamentario conservador que repasara otras respuestas a cartas anteriores sobre el mismo tema.

En la versión en castellano, se añadía el siguiente texto: "La Comisión recuerda en este contexto que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4, apartado 2, del TUE, la Unión debe respetar la «identidad nacional [de los Estados miembros], inherente a las estructuras fundamentales políticas y constitucionales de éstos, también en lo referente a la autonomía local y regional. Respetará las funciones esenciales del Estado, especialmente las que tienen por objeto garantizar su integridad territorial». La determinación del territorio de un Estado miembro está únicamente establecida por el Derecho constitucional nacional, y no por una decisión de un Parlamento autonómico contraria a la constitución de dicho Estado".

Mientras la Comisión Europea concluye la investigación interna encaminada a dilucidar el origen de este error, ambas respuestas, tanto la que Juncker dio por buena como la redactada en castellano, han sido retiradas.

Fuentes de la institución consultadas por infoLibre aseguran que es "precipitado" establecer conclusiones al respecto, pero apuntan a que este tipo de errores, no muy frecuentes, pueden explicarse en un contexto de trabajo en el que el producto final se ofrece en versiones lingüísticas diferentes.

¿Textos intercambiados?

Una de las posibilidades que se baraja, sin dar nada por cerrado, es que al funcionario que le correspondió redactar la nota en castellano le llegó un texto previo al definitivo. Un borrador más amplio que el equipo de Juncker habría elaborado para que el presidente lo revisase antes de dar luz verde definitiva y que terminó siendo traducido y publicado sin que se contrastase con la versión en inglés.

En España, las alarmas se dispararon cuando el equipo del eurodiputado de Convergència Ramon Tremosa denunció que las traducciones no eran equivalentes.

El Govern pide una investigación

Susana Díaz y Alberto Núñez Feijóo piden juntos el voto para “seguir siendo españoles”

Susana Díaz y Alberto Núñez Feijóo piden juntos el voto para “seguir siendo españoles”

En la tarde de este miércoles, el representante permanente de la Generalitat ante la UE, Amadeu Altafaj, expresó su "preocupación por la presunta manipulación" de esta respuesta de Juncker.

Altafaj consideró que las diferencias entre las versiones, así como la versión dada al texto en castellano, son "muy preocupantes, dado que suceden después de diversos intentos recientes de intrumentalizar la Unión Europea durante la campaña electoral" para las elecciones catalanas del 27 de septiembre.

La Generalitat lamentó este incidente y pedirá a la Comisión Europea y al Parlamento que ponga en marcha rápidamente "una investigación para aclarar cómo, dónde y a través de quién ha podido suceder esta manipulación chapucera", informa Europa Press.

Más sobre este tema
stats