Joan Margarit, el poeta al que se le tradujo al árabe en medio del desierto
En medio del desierto jordano de Wadi Rum, concretamente en el campamentos beduino Arabian Nights, se ha celebrado entre el 4 y el 8 de diciembre el primer taller de la VII edición del programa de traducción Poetas Cervantes en Árabe (POCENAR), organizado por los Institutos Cervantes de las ciudades de Amán, Beirut y El Cairo. En esta ocasión, ha sido el poeta catalán Joan Margarit (Sanaüja, 1938- Sant Just Desvern, Barcelona, 2021) quien ha monopolizado unas jornadas llenas de estudio en torno a la obra y biografía del autor, galardonado con el Premio Cervantes en el año 2019.
En esta ocasión, y por la naturaleza bilingüe de los textos de Margarit, el taller también ha tenido una importancia clave para divulgar el catalán en los países árabes gracias, precisamente, a uno de sus representantes literarios más importantes. Para realizar las traducciones, han sido seleccionadas mediante concurso cuatro jóvenes traductoras: Anwaar Mustafa, de Egipto, residente en Barcelona, que realizará la traducción del catalán al árabe, la jordana Wedad Ilhusseini, encargada de traducir composiciones desde el castellano al árabe, Yasmine Tarek, de Egipto, hispanista que realizará el traslado del castellano al árabe y Mai Tariq Yousif Alwaraydat, de Jordania, que también realizará versiones poéticas desde el castellano al árabe.
Margarit es uno de los poetas en catalán más importantes de las últimas décadas. Autor de numerosos e importantes poemarios, donde combina indistintamente el español y el catalán y en los que reflexiona sobre la vida, el paso del tiempo o el amor. En los primeros años de su vida tuvo que mudarse en varias ocasiones a causa de la dictadura y la Guerra Civil, hasta que pudo asentarse en Barcelona, donde estudió arquitectura. Precisamente, una disciplina en la que también destacó, llegando a participar en la construcción de la Sagrada Familia. Algunas de sus obras más importantes son L'ombra de l'atre mar (1980), Calcul d'estructures (2005), Por tenir casa cal guanyar la guerra (2018) o Casa de Misericordia (2007). Margarit, además del Cervanes, ha sido galardonado con con el Premio Nacional de Poesía, con el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana y con el Premio Nacional de Literatura de la Generalitat de Catalunya.
El taller de traducción ha sido dirigido por el poeta y crítico José Luis Morante especialista en la obra poética de Margarit y autor de la edición crítica Arquitecturas de la memoria, publicada por Letras Hispánicas en 2006 y reeditada en 2019, y el traductor y escritor Mohamad Bitari, profesor de Árabe de la Universidad Autónoma de Barcelona.
Me acuerdo de Margarit
Ver más
La iniciativa del Instituto Cervantes persigue fortalecer las lenguas cooficiales españolas en el mundo árabe, mostrando el legado de la tradición y fomentando un mejor conocimiento de la Literatura española e hispanoamericana. Además, tiene entre sus fines difundir en el mundo árabe la obra de los poetas galardonados con el Premio Cervantes y dar visibilidad al trabajo de los jóvenes traductores contribuyendo a su formación.
Creado e impulsado por Yolanda Soler Onís, escritora, periodista y gestora cultural, el Programa POCENAR nació en el Instituto Cervantes de Marrakech en 2016 y continuó su andadura en el Líbano, a partir de 2019. Hasta la fecha se han publicado antologías poéticas bilingües, en español y árabe, del chileno Gonzalo Rojas, los españoles José Hierro y María Zambrano, la uruguaya Ida Vitale, el mexicano José Emilio Pacheco y el colombiano Álvaro Mutis. Para la realización de estos trabajos se han convocado distintos talleres de residencia, desarrollados en el Riad Dar Justo de Marrakech y los hoteles Mir Amin Palace y Via Mina del Líbano.
El próximo taller de traducción se celebrará en mayo y en él intervendrán como profesores el ya citado Mohamad Bitari, la libanesa Noura El Sayed Rodríguez, el marroquí Hassan Boutaka, el egipcio Ali Abdel Latif, el jordano Adnan Kadhim y el traductor de origen sirio Jaafar Al Aluni.