LA PORTADA DE MAÑANA
Ver
La “contienda atronadora” es más ruido que parálisis: cinco acuerdos entre PSOE y PP en la España de 2024

Mihai Eminescu, el 'volksgeist' rumano

Juan Carlos Abril

NarracionesMihai EminescuTraducción y prólogo de Enrique NoguerasEdiciones TraspiésGranada2016Narraciones

 

Excepto un par de narraciones antes publicadas en español en Rumanía, y de escasa tirada, este libro ofrece por primera vez en nuestra lengua las Narraciones completas del más alto poeta y escritor rumano, Mihai Eminescu (1850-1889) de todos los tiempos, padre de la patria y de la lengua de ese país tal y como sea Cervantes, Shakespeare o Dante de sus respectivas naciones. Su fuerza lírica, imaginación, capacidad pictórica y emotiva de sus textos permiten compararle con los grandes autores europeos del Romanticismo. Eminescu, a pesar de su temprana muerte, dejó multitud de textos —muchos de ellos inconclusos— que mostraban su temperamento inconstante y apasionado. Así, tal y como reza en la solapa del libro, "Narraciones recoge en un volumen sus cuentos y relatos, tanto los que publicó en vida como los que legó en manuscritos, y permite al lector hacerse una idea completa del universo creativo de Eminescu, pero también de la realidad rumana de la segunda mitad del siglo XIX". Los cuentos y relatos de Narraciones se desarrollan en un pasado ideal de Rumanía, bien en Transilvania o en Bucarest. Dividido en dos secciones, por tanto, "Narraciones publicadas en vida" agrupa "El príncipe de las lágrimas", "El pobre Dionis", "En el día de san Ermil" y "Cezara"; mientras que la otra, "Narraciones a partir de manuscrito" recopila numéricamente más títulos, entre los que destaca el sensacional "Un genio baldío". Enrique Nogueras, profesor de Románicas de la Universidad de Granada, nos ha regalado esta magnífica traducción y edición para lectores curiosos, simplificando, según nos cuenta, las notas filológicas de la edición original rumana, y haciendo de estos textos un lugar inexcusable para completar el recorrido del Romanticismo europeo, equiparando a Eminescu con Bécquer o Larra, en un lugar equidistante entre Hölderlin y Dino Campana.

Mihai Eminescu es una figura atractiva y seductora a la que se han acercado muchos escritores importantes de nuestra lengua, y de otras tradiciones. Entre ellos, lo tradujeron al alimón Rafael Alberti y María Teresa León: su edición de las Poesías, primero para Losada y después para Seix Barral, sigue siendo la más difundida. Más recientemente, y para Hispanoamérica, el chileno Omar Lara también se ha acercado a su obra. En España gozamos de la prestigiosa edición también de sus Poesías de José Manuel Lucía Megías y Dana Mihaela Giurcã, para Cátedra. Sin duda que Eminescu es fundamentalmente conocido por su poesía. Si alguna vez existió la cultura popular, el volksgeist, el espíritu del pueblo, este sobrevivió —y se construyó— en Rumanía en boca de Eminescu, auténtico mito nacional, de quien repiten de memoria sus versos en las escuelas, generación tras generación, entonando sus bellos poemas, cantados, recitados como letanías. Como poeta, además, Eminescu cohesionó con su obra la patria rumana, y en ese sentido estos relatos son bien importantes, novedosos en nuestro panorama, y necesarios, en el creciente interés de la cultura española por la cultura hermana rumana. Nuestro paulatino acercamiento a Rumanía —ese país misterioso y mágico, inquietante y lleno de magnetismo— debe ir rellenando esas lagunas, y cada día más, se suceden ediciones de autores y obras que completan el conocimiento sobre una cultura desconocida para la inmensa mayoría, y plagada de tópicos, casi siempre negativos. Una cultura rica y diversa en el contacto con lo más lejano de nuestras señas de identidad latinas.

Como afirma Enrique Nogueras en su sucinto y lúcido prólogo: "De los escritos incluidos en este volumen, solo cuatro vieron la luz en vida de su autor (…) todos en revistas de la época. El resto permanecieron inéditos y, como verá el lector, en muy diferente grado de elaboración, aunque en la presente edición ha sido criterio de la editorial simplificar la intervención de los editores filológicos, a fin de facilitar la lectura. Se trata en su mayoría de textos de juventud, a veces muy probablemente con resonancias  biográficas, no pocos de ellos con una evidente deriva filosófica, y que presentan una sorprendente variedad de registros, de los que acaso el más atractivo y sugerente sea la dimensión fantástica y esotérica y la recreación misteriosa del pasado o la exaltación de una naturaleza con frecuencia edénica. Entre el entusiasmo y la quietud, estos textos replican y doblan los grandes temas de la poesía de Eminescu y a veces los anticipan" (pág. 8).

Poco más nos queda que decir excepto recomendar esta bella traducción en Ediciones Traspiés, en una colección coqueta y manejable, cuidada con mucho gusto por la pulcritud, el rigor y la sencillez. Un libro no sólo para los apasionados de Rumanía y su historia. Desde Ovidio hasta hoy.

*Juan Carlos Abril es poeta y profesor de Literatura. Su último libro es Juan Carlos Abril Deshabitados (Dir. Prov. de Granada, 2016). 

NarracionesMihai EminescuTraducción y prólogo de Enrique NoguerasEdiciones TraspiésGranada2016Narraciones

Más sobre este tema
>